У Рівненській обласній бібліотеці для молоді відбулася зустріч із Катериною Зарічнюк. Вона є перекладачкою української жестової мови, керівником студії розвитку для дітей із порушенням слуху, а також співавторкою інклюзивного видання – співаної книги «Пошепки». На зустріч завітали молодь Рівненського вищого професійного училища ресторанного сервісу і торгівлі.
Під час заходу Катерина дуже цікаво та доступно розповіла про жестову мову. Ми дізналися, що залежно від національної мови у різних країнах є своя жестова мова. Тому українська буде незрозумілою, наприклад у Чехії чи Польщі. Є навіть діалекти, тому жести на Закарпатті та Одещині на позначення одного і того ж слова відрізняються. Також поговорили про особливості та складнощі роботи жестового перекладача, нюанси перекладу художніх текстів чи поезій, коли буквальний переклад та образний не співпадають. Для звичайного тексту діє правило, що чую, те і перекладаю.
Поговорили про те, що дерусифікація актуальна і для української жестової мови, жести, що походять від російських слів активно викорінюються. Попрацювали із дактильною абеткою, вивчали як відтворити своє ім’я, базові фрази, які можуть знадобитися будь-де у соціальних місцях. Зокрема, як запитати жестовою чи вам потрібна допомога або подякувати працівнику із порушенням слуху у супермаркеті тощо.
Практикум вийшов дуже активний. Серед молоді була студентка, яка мала справу із вивченням жестової. На жаль, іноді ми можемо не зрозуміти, що перед нами людина з порушенням слуху, яка не може сказати, що їй потрібно допомогти. Тому орієнтуватися у найбазовіших принципах такої мови дуже актуально. Дякуємо Катерині та усім учасникам зустрічі!